Now Playing Tracks

geekyjessica:

son-of-an-assbutt:

electrikfeather:

ever-so-plucky:

nooowestayandgetcaught:

raglemuffins:

zahhakward:

fasntnig:

just a little southeast of Phoenix, AZ, this is how the Outback Steakhouse restaurants line up.

i’d hate to be staying at a hotel right in the middle of delicious steak pentagram OH WAIT

The road that runs through is called Superstition Freeway omg

LOL It’s a demon trap made of Outback Steakhouses 

WHAT IS IN THE CENTER

WHAT IS IN THE CENTER

IS THAT A GATE TO HELL

image

image

Yes.

And then I died.

MOTHER OF CASTIEL

Holy shit.  I HAVE SAID IT BEFORE AND I’LL SAY IT AGAIN! THE SUPERNATURAL FANDOM IS THE ABSOLUTE BEST EVER!

wilwheaton:

lunapics:

spastasmagoria:

tseecka:

samandriel:

dajo42:

“Can I touch your butt” in Elvish.

This is so useful

No, this is not “Can I touch your butt” in Elvish. This is “Can I touch your butt?” in English, transcribed using the letters of the Elvish alphabet. There is a difference. 

In Elvish, the letters of the alphabet correspond to sounds, not to words. The above text spells it out using one symbol to represent one letter of the original English, which is incorrect:

  • c-a-n  i  t-o-u-c-h  y-o-u-r  b-u-t-t

If you really want to spell out an English phrase using the Elvish alphabet, you would do so phonetically, which would basically equate to one symbol per phoneme (sound):

  • c-a-n  a-i  t-u-ch  y-o-r  b-u-t

If you actually wanted to write “Can I touch your butt?” in Elvish, one (very rough) translation would be:

  • Annog nin daf pladan tele ci?

Which, in Sindarin Elvish, roughly translates to, “Would you give me permission to touch your rear?”

Written in tengwar (the Elvish alphabet), it would look like this:

image

Sorry for the blurry quality.

There is no nerdcore like the Tumblr nerdcore. Only here would a grammar and linguistics argument involve Tolkien and butts.

BUTTS.

To Tumblr, Love Pixel Union